• 英国
  • 10:28 25 Nov 2009
  • |    東京
  • 19:28 25 Nov 2009

英語と英文学

ロンドンなまりの押韻俗語とはどんなものですか?

生粋のロンドン子は伝統的にロンドンの非常に狭い区域の出身者のことです。事実、シティ・オブ・ロンドンのチープサイド、St Mary-le-Bowの教会のBow Bellの鐘の音が聞こえる区域内で生まれ育った人々だけが伝統的に「ロンドン子」とみなされてきました。実際、ロンドン子の中心地はロンドンのイースト・エンド地区にあります。

他の多くの小さなコミュニティと同様に、ロンドン子は彼らにとって特別の意味をもつ多くの単語を使っていましたが、これを極端にして、まったく新しい方言「押韻俗語」(rhyming slang)を考案しました。これは19世紀半ばから使用されています。押韻俗語は単語の代わりに、単語と韻を踏む句を使います― したがって、‘stairs’は‘apples and pairs’になり、‘phone’は‘dog and bone’になり、‘word’は‘dicky bird’になります。手ほどきを受けていない人には混乱が増すばかりですが、単語の押韻部分はしばしば省かれます:したがって、‘daisies’は‘boots’(元の句は‘daisy roots’)となります。

押韻俗語はロンドン子がよそ者に対して不当に有利な立場に立つために話しているにすぎないと不満を言う人もいます― ずる賢いロンドン子は注意力や好奇心のあるよそ者を見つけると、押韻俗語を使って相手を煙に巻いてしまいます。しかし、多くの口語的表現が押韻俗語から生まれており、下院でさえ使われることがあります。例えば、‘let's get down to brass tacks’というのは‘let's talk facts’(真相を話そう)と言う意味です。

トップに戻る